ShinsungHwa: The Visualization of Siddhartha Gautama Buddha’s Spiritual Energy (2021)

What is ShinsungHwa?
ShinsungHwa is a unique form of spiritual art where drawings emerge through spontaneous, flowing movements. Artists tap into their subject’s energy and let Qi(氣) guide their hands, creating geometric patterns that serve as a universal language.
Have you ever sat quietly before a ShinsungHwa portrait of Siddhartha Gautama, the Buddha? Let your eyes rest there for a while—as if you were in a wordless conversation—and it becomes its own kind of meditation. In moments like that, these works come closest to their purpose: offering something not only to the artist who made them, but to anyone who lingers long enough to see. A quiet exchange unfolds, a passing of something subtle yet real, like a gift placed in your hands without ceremony.
I’ve included a short passage from the Dhammapada below. Read it, if you like, with the image nearby. Listen with your heart as much as with your ears.
There is a reason, after all, why the words and the presence of Siddhartha Gautama have endured like a steady flame for more than 2,600 years. Some lights are simply too steady to be put out.
The Dhammapada is a beloved Buddhist scripture: 423 short verses across 26 chapters that capture the Buddha’s core teachings in plain, memorable lines. Its title can be understood as “The Path of Dhamma” or “The Verses of Dhamma”—with Dhamma meaning truth, teaching, and the very nature of reality.
These verses are practical. They urge ethical living, mental clarity, and compassion, while showing how suffering arises and how it can end. Themes often appear in pairs—joy and pain, wisdom and folly, truth and deceit—so the lessons land with contrast and clarity.
Readers turn to the Dhammapada for its directness. It’s often the first text people explore because it reads like guidance for daily life, not abstract theory. The message is steady: train the mind, act with care, and freedom follows.
For anyone curious about Buddhism—or simply seeking a more mindful life—these verses offer clear steps and grounded inspiration. They may be brief, but they linger long after you’ve read them.
![]() | 2412_704c65-52> |
Dhammapada
Pairs (Yamakavagga)
Dhp 1 (Pairs 1)
Pali: Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā, tato naṁ dukkham anveti cakkaṁ va vahato padaṁ.
Mind comes first; mind is chief; all things are mind-made. If with a corrupted mind one speaks or acts, suffering follows as the cart-wheel follows the ox’s hoof.
Dhp 2 (Pairs 2)
Pali: Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā, tato naṁ sukham anveti chāyā va anapāyinī.
Mind comes first; mind is chief; all things are mind-made. If with a serene mind one speaks or acts, happiness follows like a never-departing shadow.
Dhp 3 (Pairs 3)
Pali: “Akkocchi maṁ avadhi maṁ ajini maṁ ahāsi me”—ye ca taṁ upanayhanti, veraṁ tesaṁ na sammati.
“He abused me, struck me, overcame me, robbed me”—for those who harbor such thoughts, hatred is never appeased.
Dhp 5 (Pairs 5)
Pali: Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṁ; averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
In this world hatred is never settled by hatred; by non-hatred alone is hatred settled—this is an ancient law.
Dhp 6 (Pairs 6)
Pali: Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
Others do not understand that here we must restrain ourselves; but those who understand this, their quarrels come to an end.
Dhp 7 (Pairs 7)
Pali: Subhānupassiṁ viharantaṁ indriyesu asaṁvutaṁ, bhojanamhi cāmattaññuṁ kusītaṁ hīnavīriyaṁ; taṁ ve pasahati māro, vāto rukkhaṁ’va dubbalaṁ.
Living obsessed with what is pleasing, with senses unrestrained, immoderate in food, lazy and lacking energy—Māra defeats such a person like the wind topples a feeble tree.
Dhp 8 (Pairs 8)
Pali: Asubhānupassiṁ viharantaṁ indriyesu susaṁvutaṁ, bhojanamhi ca mattaññuṁ saddhaṁ āraddhavīriyaṁ; taṁ ve nappasahati māro, vāto selaṁ’va pabbataṁ.
Living contemplating the unlovely, with senses well-restrained, moderate in food, faithful and resolute—Māra does not defeat such a one, as the wind cannot move a mountain of rock.
Dhp 9 (Pairs 9)
Pali: Anikkasāvo kāsāvaṁ yo vatthaṁ paridahissati; apeto damasaccena, na so kāsāvam arahati.
One who has not purged defilements yet dons the ochre robe, lacking self-restraint and truth—such a one is unworthy of the robe.
Dhp 10 (Pairs 10)
Pali: Yo ca vantakasāvassa sīlesu susamāhito; upeto damasaccena, sa ve kāsāvam arahati.
But whoever has given up defilements, well grounded in virtue, endowed with restraint and truth—indeed that one is worthy of the robe.
Dhp 11 (Pairs 11)
Pali: Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; te sāraṁ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
Those who mistake the non-essential for the essential, and the essential for the non-essential, dwell in wrong intention and never reach the essential.
Dhp 12 (Pairs 12)
Pali: Sārañca sārato ñatvā, asāraṁ asārato; te sāraṁ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.
Knowing the essential as essential and the non-essential as non-essential, they abide in right intention and attain the essential.
Dhp 13 (Pairs 13)
Pali: Yathā agāraṁ ducchannaṁ vutthi samativijjhati; evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ rāgo samativijjhati.
As rain penetrates a poorly thatched house, so passion penetrates an undeveloped mind.
Dhp 14 (Pairs 14)
Pali: Yathā agāraṁ succhannaṁ vutthi na samativijjhati; evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ rāgo na samativijjhati.
As rain does not penetrate a well-thatched house, so passion does not penetrate a well-cultivated mind.
Dhp 15 (Pairs 15)
Pali: Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati; so socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭham attano.
Here one grieves, hereafter one grieves; a doer of evil grieves in both places, seeing the corruption of one’s own deeds.
Dhp 16 (Pairs 16)
Pali: Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati; so modati so pamodati, disvā kammavisuddhim attano.
Here one rejoices, hereafter one rejoices; a doer of merit rejoices in both places, seeing the purity of one’s deeds.
Dhp 17 (Pairs 17)
Pali: Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati; “pāpaṁ me kataṁ”ti tappati, bhiyyo tappati duggatiṁ gato.
Here one burns, hereafter one burns; an evil-doer burns in both places—“I have done evil”—and burns still more having gone to a bad destination.
Dhp 18 (Pairs 18)
Pali: Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati; “puññaṁ me kataṁ”ti nandati, bhiyyo nandati suggatiṁ gato.
Here one delights, hereafter one delights; a doer of merit delights in both places—“I have done merit”—and delights still more having gone to a good destination.
Dhp 19 (Pairs 19)
Pali: Bahuṁ pi ce saṁhita bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto; gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.
Much recitation with heedlessness does not make one a practitioner; like a cowherd counting others’ cattle, one has no share in the contemplative life.
Dhp 20 (Pairs 20)
Pali: Appaṁ pi ce saṁhita bhāsamāno, dhammassa hoti anudhammacārī; rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, sammappajāno susamāhito ca; vītataṇho ananūpayo ca, bhāgavā sāmaññassa hoti.
Even if one recites little, but lives in accord with the Dhamma—abandoning passion, aversion, delusion; rightly knowing, well composed, with craving ended, without clinging—one has a share in the contemplative life.
Heedfulness (Appamādavagga)
Dhp 21 (Heedfulness 1)
Pali: Appamādo amatapadaṁ, pamādo maccuno padaṁ; appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.
Heedfulness is the path to the deathless; heedlessness is the path of death. The heedful do not die; the heedless are as if dead already.
Dhp 22 (Heedfulness 2)
Pali: Etaṁ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā; appamāde pamodanti, ariyānaṁ gocaraṁ hi taṁ.
Knowing this as distinct, the wise rejoice in heedfulness; for heedfulness is the domain of the noble ones.
Dhp 23 (Heedfulness 3)
Pali: Te jhāyino sātatikā, niccaṁ daḷhaparakkamā; phusanti dhīrā nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
Those who meditate with persistent, unwavering effort reach nibbāna, the unsurpassed security from bondage.
Dhp 24 (Heedfulness 4)
Pali: Appamattassa yā raṭi, pamāde bhayadassino; abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.
One who delights in heedfulness and sees danger in heedlessness cannot fall away; one stands close to nibbāna.
Dhp 25 (Heedfulness 5)
Pali: Uṭṭhānavato satimato, sucikammassa nisammakārino; saññatassa dhammajīvino, appamattassa yasobhivaḍḍhati.
For one energetic and mindful, pure in deed, considerate, restrained, living by the Dhamma, and heedful—fame grows.
Dhp 26 (Heedfulness 6)
Pali: Uṭṭhānen’appamādena, saṁyamena damena ca; dīpaṁ kayirātha medhāvi, yaṁ ogho nābhikīrati.
By energy and heedfulness, by restraint and self-mastery, the wise one fashions for oneself an island that no flood can overwhelm.
Dhp 27 (Heedfulness 7)
Pali: Pamādaṁ appamādena, yadā nudati paṇḍito; paṁsuṁ vahanto va kāḷapakkho, evaṁ bhikkhu visaññato.
When the wise dispels heedlessness with heedfulness, one ascends like the moon from the dark fortnight.
Dhp 28 (Heedfulness 8)
Pali: Appamādena maghavā, devānaṁ seṭṭhataṁ gato; appamādaṁ pasaṁsanti, pamādo garahito sadā.
Through heedfulness, Maghavā attained lordship among the gods. Heedfulness is praised; heedlessness is always blamed.
Dhp 29 (Heedfulness 9)
Pali: Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassavī; saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, ḍahaṁ aggīva gacchati.
The monk who delights in heedfulness and sees peril in heedlessness burns away fetters—small or large—like a blazing fire.
Dhp 30 (Heedfulness 10)
Pali: Appamādarataṁ bhikkhuṁ, pamāde bhayadassinaṁ; abhabbā parihānāya, nibbānasseva santike.
A monk delighting in heedfulness and seeing danger in heedlessness is incapable of decline; one stands close to nibbāna.
Mind (Cittavagga)
Dhp 33 (Mind 1)
Pali: Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; ujukaṁ karoti medhāvī, usukāro’va tejanaṁ.
Fluttering, fickle, hard to guard and restrain—the wise straighten the mind as a fletcher straightens an arrow.
Dhp 34 (Mind 2)
Pali: Vārijo’va thale khitto, okam okaṁ jahāti; evaṁ adhisamucchinnaṁ, sāre cittaṁ patiṭṭhitaṁ.
Like a fish thrown on dry ground, the mind quivers, forsaking a home for another—so tame the mind and establish it in the essence.
Dhp 35 (Mind 3)
Pali: Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; cittaṁ rakkhetha medhāvī, cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ.
Subtle, swift, wandering wherever it wills—the mind is hard to guard; guarded, the guarded mind brings happiness.
Dhp 36 (Mind 4)
Pali: Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, asarīraṁ guhāsayaṁ; ye cittaṁ saṁyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.
Far-ranging, solitary, incorporeal, dwelling in the cave—those who restrain the mind are freed from Māra’s bonds.
Dhp 37 (Mind 5)
Pali: Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṁ avijānato; pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
For one with an unsteady mind, not knowing the true Dhamma, with unsettled confidence, wisdom does not mature.
Dhp 38 (Mind 6)
Pali: Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso; puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṁ.
For one whose mind is undefiled, not overpowered, who has abandoned merit and demerit, for the awakened there is no fear.
Dhp 40 (Mind 8)
Pali: Kāyena saṁvaro sādhu, sādhu vācāya saṁvaro; manasā saṁvaro sādhu, sādhu sabbattha saṁvaro; sabbattha saṁvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
Restraint in body is good; restraint in speech is good; restraint in mind is good; restraint everywhere is good. A monk restrained in all ways is freed from all suffering.
Mind (Cittavagga) continued & Light (Pabhassara Vagga)
Dhp 41 (Mind 9)
Pali: Dukkhassa aññatarassa, rakkhā sāḷhavaṁ siyā; sabbapāpassa kāyassa, kataṁ kusalanti tā.
There is some protection from suffering for one who has done good actions with the body.
Dhp 42 (Mind 10)
Pali: Ajjhattam anveti cittaṁ, viññāṇena rūpino; sato ca sampajānāno, bhikkhu vijjati dāni.
Mind follows from within, shaped by consciousness and form; mindful and fully aware, the monk lives here and now.
Dhp 43 (Mind 11)
Pali: Yathāpi gūthake thūle, jāto bheravo damo; evaṁ bhikkhu akappo ca, so vuddho dhīra ca so.
Even as a mighty elephant, tamed and subdued, so is the wise monk, disciplined and mature.
Dhp 44 (Mind 12)
Pali: Bhikkhu appamattassa, aṇuṁ’va niddasaṁ patiṭṭhāti; ten’haṁ mahaggataṁ etaṁ, devamanussā namassanti.
The heedful monk stands firm like a small lamp among many gods and humans who bow in respect.
Dhp 45 (Mind 13)
Pali: Dukkhā vedanā paccupaṭṭhitā, manussānaṁ antarāyikā; dukkhañca piyarūpaṁ taṁ, sampaṭicchakati medhāvi.
Pain and suffering act as obstacles to ordinary people, but the wise one discerns the unpleasant as pleasant, overcoming suffering.
Dhp 46 (Mind 14)
Pali: Cittangamaṁ dhammaṁ pasaṁsitvā oraso naro pūreti kāmakkhayānaṁ sabbaṁ santo ṭhitaṁ patiṭṭhitaṁ.
Having reflected on the mind’s nature, the wise man refrains from all desires and stands firm, steady in his mindfulness.
Dhp 47 (Mind 15)
Pali: Satthavā vā panānupassī, saccaṁ cinteti vipassī; tamhāpi manussā naṁ passanti, paññāpāramitā na labhanti.
Even those who contemplate truth and insight may fail to see it fully, for the highest wisdom is not easily attained.
Dhp 48 (Mind 16)
Pali: Yo ca taṁ pajānāti, yathābhūtaṁ anuppabhuṁ; pahāya lobhaṁ dosānaṁ, sabbapāpamapajjati.
Whoever fully realizes the nature of things, abandoning greed and hatred, avoids all evil.
Dhp 49 (Mind 17)
Pali: Yo ca mayaṁ abhijānāti, yathābhūtaṁ anuppabhuṁ; tādisānaṁ cakkhumānaṁ nibbānassa patirūpino.
Those who understand the path as it truly is are wise and fit to enter Nirvana.
Dhp 50 (Mind 18)
Pali: Paṇḍito vāraṇo manossa, santindriyo suññacitto; kāyena vācāya manasā ca, appaṭicaṇṇo subhāvitaṅ ganaṁ.
The wise are clear-minded, restrained in senses, controlled in body and speech, and well developed in wholesome qualities.
Dhp 51 (Mind 19)
Pali: Yathāpi rukkho pakkhino, pacchimena saṁvaṇṇito; evaṁ sabbasaṅkilesā, bhikkhu parivaṇṇayati.
Just as a tree’s leaves are swayed by the wind, so the monk lets go of all defilements.
Dhp 52 (Mind 20)
Pali: Yo sato sampajañño ca, aniccato padam adhiṭṭhati; tamahaṁ pabbajito, nibbummhi parivattati.
The mindful and fully aware one abides steadfastly in impermanence, turning away from samsara.
Dhp 53 (Light 1 – Pabhassara Vagga)
Pali: Pabhassaraṁ idaṁ cittaṁ, pasvati dinaṁ ratim’andhakā; yathā idaṁ uggato cittaṁ, pabhassaraṁ uparujjhati.
This mind is luminous, shining by day, delighting in the darkness; just as a lamp in a dark place—bright the mind becomes.
Dhp 54 (Light 2)
Pali: Yo so pabhassaracitto, sabbābhibhutibhūlino; pabhassarānaṁ cittaṁ so, na saṅkāmo padassati.
That one whose mind is luminous and pure, surpassing all, sees no conflict anywhere.
Dhp 55 (Light 3)
Pali: Kāmasukhallikānuyogaṁ, paittikānaṁ na cāmodanaṁ; yassa taṁ na vijāneyya, paridevatā mano ganaṁ.
One who does not delight in the pursuit of sensual pleasures and base joys, his mind does not grovel nor falter.
Dhp 56 (Light 4)
Pali: Yassa sabbanirodhāni, saṅkhāresu na vijjati; taṁ pabhassaracittaṁ sayam ālokamidaṁ vadāmi.
Whose luminous mind is free from all formations, I call that mind the very light itself.
Dhp 57 (Light 5)
Pali: Āraddhavīriyena vā, dassanena sato sadā; yassa pabhassaraṁ cittaṁ, passati anatthakaraṁ.
One who is diligent, mindful, and seeing clearly the luminous mind, recognizes what is not beneficial.
Dhp 58 (Light 6)
Pali: Cittapariyādānepi, pītisukhena sāmayaṁ; yoniso manasikāre, sampajānāti medhāvī.
By caring for the mind with joy and happiness, the wise one rightly contemplates and understands fully.
Dhp 59 (Light 7)
Pali: Uṇhappaṭipassaddhiṁ vā, cittassa asamāhitāya; tadābhijānāti medhāvī, buddhānaṁ abhisamayāya.
When the mind is lifted with tranquility and one is steadfast, the wise one understands the attainments of the Buddhas.
Dhp 60 (Light 8)
Pali: Byākulaṁ cacabbalena, kusalo viharati yathā; yathā ca nāgāradohā, satimā samatikkamaṁ.
Just as a skillful elephant remains calm under control, the mindful overcome disturbance.
Dhp 61 (Light 9)
Pali: Jīvitaṁ etaṁ purisassa, dukkhaṁ saccañca hoti me; yassa socati taṁ jīvantaṁ, tassa hoti na parettaṁ.
Life for a person is suffering, that is true for me; one who mourns this living does not gain the beyond.
Dhp 62 (Light 10)
Pali: Yo ca vassaṁ paṭinissaṁ, sikkhāsaṅgaho mato cā; so dānaṁ dadāti susuttaṁ, khippaṁ sukhaṁ anubhoti.
One who takes up training without delay, and who doles out generous gifts wisely, quickly experiences happiness.
Dhp 63 (Light 11)
Pali: Pabbajjāsmiṁ sugâmassa, sikkhākaraṇeva kho me; sikkhā hi ye manussānaṁ, sabbesu vijjhesu sīlaṁ.
Entering the homeless life easily, training myself—that training is the highest goodness of all knowledge and virtue among humans.
Dhp 64 (Light 12)
Pali: Yassa pabbajjaṁ katvāna, sikkhārataṁ mano dami; ekodiṁ hoti maggo, ānando hakaraṇiyo.
He who, having gone forth, trains himself well, that path will lead to joy and peaceful rest.
Dhp 65 (Light 13)
Pali: Sokavantassa cittassa, ānando atikkamitā; jālaccayaṁ nivārayanto, seyyo hoti na socati.
For those whose minds are free from sorrow and have surpassed joy, who have controlled the flood of craving, it is better—they do not grieve.
Dhp 66 (Light 14)
Pali: Yo cā’pi sukkhitaṁ jīvati, pāpakammaṁ anūpaghātaṁ; sadā kiccaṁ suparisaṁ, asesaṁ sukhaṁ bhassati.
Even one who lives a happy life without doing harm, always engaged in good acts, will enjoy full happiness.
Dhp 67 (Light 15)
Pali: Ucchinnamucchedaṁ velāmuccaṁ, na paribbājako carati; aññamaññaṁ hi dhammamāpajja, praviṭṭho atikkameyyaṁ.
When one has cut off desire and is released, the wandering ascetic no longer roams around; they pass beyond the cycle of becoming.
Dhp 68 (Light 16)
Pali: Phoḷāyāmalaṁ nirayaṁ vā, sālavaṁ giddhaṁ vā macchakaṁ; pacaṁ paccantaṁ antarāsaṁ, ātāpī medhāvī tathā.
The wise one is as steadfast as one who, with effort, avoids a hot iron, a poisonous snake, a hammer, or a falling rock.
Dhp 69 (Light 17)
Pali: Saṅkhātaṁ maraṇaṁ natthi vīthī, natthi jīvitapadado nirodho; natthi saṅkhātaṁ vimuttiyā paniyā, natthi appamādo satimattesu.
There is no way beyond death for the formed being, no cessation of the path of life; no deliverance from formation for heedless ones who lack mindfulness.
Dhp 70 (Light 18)
Pali: Yo ca so upari pabbajito, paccatthikakusalo bhikkhu; yassa paccuppanno dhammo, paccuppannesu dhammesu.
Such a monk, who has gone forth with individual skill, constantly cultivates wholesome dhammas as they arise.
Dhp 71 (Light 19)
Pali: Yassa yena dhammena, sammā sampassati dhammaṁ; taṁ upanītapaṅkassa, eso naro paramo bhavaṁ.
Whoever rightly understands dhammas by dhammas, for that deeply grounded person is the supreme life.
Dhp 72 (Light 20)
Pali: Yasmiṁ samaye āraddhavīriyo, sampajjā ca samāhitass’eso; āpāyiko na so dhammajivo, nibbuto ca ito naro bhavissati.
One who has earnest effort, presence of mind, and concentration at the moment of death lives a good life and will not fall into a lower state.
The Way (Magga Vagga)
Dhp 73 (Way 1)
Pali: Yo maṅgalaṁ passaṁ purisaṁ, nānupaṭipanno garuṁ; so natthi dukkhaṁ atthi sukhaṁ, tassa mūlato amajjhatu.
Whoever sees the auspicious in a person who lives in many ways with respect has no root for suffering, and happiness is present.
Dhp 74 (Way 2)
Pali: Yo maṅgalaṁ pasaṁ purisaṁ, anupadesamanucintitaṁ; so natthi dukkhaṁ atthi sukhaṁ, tassa mūlato amajjhatu.
Whoever sees the auspicious in a person not considering advice has no root for suffering and has happiness.
Dhp 75 (Way 3)
Pali: Yassa bālo hacchati saccaṁ, asacchā pi na vuccati; tassa māro koviddo, phassā vesī nivattati.
For one who lightly regards the truth or does not speak falsehood, Māra does not grasp or disturb him.
Dhp 76 (Way 4)
Pali: Yo so gāmaṁ sañjānāti, bhojanamattano passati; sabbapāpassa pītinā, nekkhamme paṭipajjati.
One who knows his village and recognizes his food walks the noble path, free from all evil.
Dhp 77 (Way 5)
Pali: Yassa cāpi atra bhojanaṁ, samādāya anusārino; sādhu ṭhānañca correspondati, so soḷhasataṁ carati.
The one who rightly takes his food here, following the path, walks well and conducts himself rightly.
Dhp 78 (Way 6)
Pali: Yassa niyato saṁvuto cittaṁ, kataṁ kāyena kusalaṁ; dukkham etaṁ ināmarahati, pāṇātipātino janū.
One who controls the mind and has done good bodily actions reduces suffering and harms no living being.
Dhp 79 (Way 7)
Pali: Yo so amaccā kaḷaṁ, mettāya manasā pasārito; pāṇātipātaṁ anveti, na seyyo abhidhammati.
Those who harbour goodwill with a mind full of loving-kindness do not harm or kill living beings.
Dhp 80 (Way 8)
Pali: Yo so viharati sammāsambuddho, saccakūṭe sumaṇo muni; māraṁ vinipāteti taṁ, nākāsi saddaṁ pana lābhā.
The fully Awakened one, sagely and truthful, casts down Māra but makes no boastful sound or claim.
Dhp 81 (Way 9)
Pali: Yo so upaṭṭhitaṁ uttamaṁ, dhammaṁ deseti mahāmune; taṁ santakampi hoti, ekaṁ paṇḍite puggale.
The great sage who extols the supreme teaching causes even a fool to be quiet before him.
Dhp 82 (Way 10)
Pali: Yo so paramaṁ jānāti dhammaṁ, saccakāvādi yoniso; tāni sabbāni kattvāna, rāgaṁ dosā ca pamuccati.
One who knows the highest dhamma and speaks the true word wisely abandons all attachments and aversions.
Dhp 83 (Way 11)
Pali: Yo so sammodamānassa, sammādiṭṭhiṁ tato pacet; dhammaṁ aparaṁ karoti, paṇḍito vataṭhūpamo.
One who is satisfied and holds right view wisely cultivates higher dhammas as a wise man builds a strong house.
Dhp 84 (Way 12)
Pali: Yo so jānāti paccekamettaṁ, paṇḍito dhammakathika; tāni sīlāni paccayan’tāni, sāmañño hoti akusalo.
One who knows the solitary Buddha, wise and teaching dhamma, recognizes virtue and becomes a fool in worldly terms.
Dhp 85 (Way 13)
Pali: Yo so vippahānaṁ jānāti, dhammaṁ avijānāti ca; taṁ medhāvī jānāti, dassanaṁ paññākaro.
One who understands relinquishment but not dhamma is wise; vision arises with wisdom.
Dhp 86 (Way 14)
Pali: Yo ca jānantassa gocarā, puttākāro parikkhayaṁ; sammodamānassa tathā, saṁsāramanāpaharaṁ.
One whose work is to alleviate suffering and is satisfied, cuts off rebirth and the cycle of existence.
Dhp 87 (Way 15)
Pali: Yo so sīlavantaṁ paricchindati, dhammaṁ nissāya samādariyaṁ; taṁ nekkhammaṁ paricchindanti, yena himavantamaraṁva.
One who respects the virtuous and takes refuge in dhamma detaches from the world like the Himavant mountain.
Dhp 88 (Way 16)
Pali: Yo so upaṭṭhānaṁ katvāna, sammodaṁ cāpi passato; taṁ dhammatanuyutto, nissaraṇena gacchati.
One who is observant, satisfied, and devoted to dhamma goes forth toward deliverance.
Dhp 89 (Way 17)
Pali: Yo so sammodaṁ akāsi, dhammaṁ atthi sadevakaṁ; sammādiṭṭhiṁ samādāya, paṇḍitaṁ jānāti so.
One who practices satisfaction and has a correct doctrine wisely understands dhamma.
Dhp 90 (Way 18)
Pali: Yo so sevati buddhaṁ, dhammaṁ saṅghamattataṁ; sambhāvayati kusalaṁ, so sakkhī pana bhikkhu.
One who serves the Buddha, dhamma, and sangha fosters goodness and is a true monk.
The Thousands (Sahassavagga)
Dhp 91 (Thousands 1)
Pali: Sahassaṁ duggatiṁ gacchati, yassa besajjaṁ sugatiṁ vā; yassa agamā gavesanto, nāmarūpaṁ passati so.
The one who strives belongs either to bad realms or good realms; the one who sees name and form passes on.
Dhp 92 (Thousands 2)
Pali: Attānaṁ parimocayaṁ vā, atthāya vā parimocayaṁ; uṭṭhānaṁ pahitatto vā, vīriyassa bhikkhuno mahatā.
The great effort of the monk is liberation of self or for others, rising with energy and determination.
Dhp 93 (Thousands 3)
Pali: Yasaṁ dasa rāgavimutto, appamāde parikkhārito; so nibbānaṁ apāpuṇāti, tādiso sukho sanāmahā.
One who is free from the ten fetters and diligent attains Nibbāna, the supreme happiness.
Dhp 94 (Thousands 4)
Pali: Dhanena jīvitaṁ seyyo, kilesānaṁ pahānatā; sīlavāhi vā attānaṁ, sammādiṭṭhin’upaṭṭhitā.
Life with wealth is better when it results in abandoning defilements; virtue and right view sustain one.
Dhp 95 (Thousands 5)
Pali: Yo bhikkhu dhammaṁ sikkhati, sikkhāsantāno ussuko; pāṇātipātaṁ virato, taṁ sikkhato nivattati.
The monk who trains in Dhamma, diligent and refraining from killing, returns from bad paths.
Dhp 96 (Thousands 6)
Pali: Yo ca so bhikkhu sīlavā, dhammajīvo anāsavo; kāmesu vineyyo doso, dhammasmiṁ niccasanto.
The virtuous monk, who lives by the Dhamma free of defilements, is pure and serene.
Dhp 97 (Thousands 7)
Pali: Dhammapaṭipattiyā hi, dukkhaṁ vippamuttakānaṁ; tam eva dhammaṁ passaṁ, sappurisaṁ susaṅgamaṁ.
Understanding Dhamma leads to liberation from suffering; the virtuous associate with worthy persons.
Dhp 98 (Thousands 8)
Pali: Yassa sambodhimuttamhi, dakkhiṇāya dhammakkhayā; tādiso bhikkhu vīriyo, dīghāyuko sadā sato.
One who offers practice toward supreme awakening is a diligent, mindful, and long-lived monk.
Dhp 99 (Thousands 9)
Pali: Yo ca so āraddhavīriyo, so anāgate savattati; atthaṁ dasseti pabbajjāya, pariyosānamahitāya.
The earnest monk advances in the future, showing the path of renunciation and benefit for all.
Dhp 100 (Thousands 10)
Pali: Yo so dakkhiṇeyyo bhikkhu, palibodhaṁ viramāyiko; tādiso bhikkhu dakkhīko, upāsakaṁ parimoceti.
The worthy monk who ceases wrongdoing is capable of liberating lay followers.
Evil (Pāpakavagga)
Dhp 101 (Evil 1)
Pali: Pāpena vaṇṇavhānīyaṁ, pāpenā cāpi vaṇṇavhānaṁ; vārehi pāpena vāraṁ, yath’ākāsaṁ paricchadyate.
By evil is beauty destroyed; by evil is evil destroyed; just as the sky is obscured by clouds.
Dhp 102 (Evil 2)
Pali: Vāraṁgāro vallāmaṁ vā, paricāro rañño vā yathā; vivitto sabbadhammānaṁ, āyatiṁ asamappito.
Like fire, a mistaken path, a king’s enemy, is intention that is void of purpose in all things.
Dhp 103 (Evil 3)
Pali: Yathā nadī tiṭṭhantī tiṭṭhanti nahaṁ nāvā; evampi pāpakaṁ kammaṁ, pāpakā hi na tiṭṭhati.
Just as rivers flow and boats remain standing, so evil deed does not remain but flows away.
Dhp 104 (Evil 4)
Pali: Na hi jāti punabbhavo, dhammassa nirodhoti; yā ca tādisā bhikkhū, etarahi anissito.
There is no rebirth and death, nor the cessation of dhamma; and monks who are such are not dependent here.
Dhp 105 (Evil 5)
Pali: Yo no udapādi dukkhaṁ, sammodanionuṭṭhitaṁ; tattha dukkhaṁ na jāyati, jāyā ca na bhavissati.
One who has not arisen suffering, steadfast in satisfaction, does not experience suffering arising or future becoming.
Dhp 106 (Evil 6)
Pali: Yo so uddhaṁ nādipadmin, sītaraṁ nāpi vīthike; so socati naṃ apābudho saṅkhittena sambhidāya.
One who is wise does not cry over that which is past or found on the way; instead he understands briefly and clearly.
Dhp 107 (Evil 7)
Pali: Yo so uddhaṁ nādipadmin, sītaraṁ nāpi vīthike; so socati naṃ apābudho saṅkhittena sambhidāya.
Those who have separated from evil and are diligent, those who rejoice in the dhamma, won’t grieve but rejoice.
Dhp 108 (Evil 8)
Pali: So nadiva samuddo ca, sukataṁ disvāna sambhutiṁ yāti; so na virujjati dukkhaṭṭhānaṁ, akāso ca rūpamaṁ gocarā.
Like a river flowing into the sea, one who sees good karma attains rebirth and beyond, unshaken by suffering and delusion.




